Reserva de derechos

Las imágenes y fragmentos de textos pertenecientes a terceros, que se emplean en las entradas de este blog, solo tienen el fin de ilustrar la reseña que se ofrece. Los derechos para su explotación comercial quedan reservados a favor de sus legítimos autores y/o titulares.

Enrique Bunbury señalado nuevamente por supuesto plagio

[Con información de www.estereofonica.com] – La “inspiración” de Enrique Bunbury vuelve a ser cuestionada, luego de que aparecieran en su disco ‘El hombre delgado que no flaqueará jamás’, versos no acreditados de Pedro Casariego, de lo cual fuera señalado antes. Pero al parecer, en otra pieza del mismo disco usa versos del poeta vasco Joseba Sarrionandia, si bien Bunbury siempre se ha defendido diciendo que “dos frases no hacen un plagio.”
“Mendea eta segundua gurutzatzen diren legua… hurrin deritzan aberrian” (“En ese lugar donde se cruzan el siglo y el segundo… patria que se llama lejos”) escribió Sarrionandia en unos versos que popularizó Ruper Ordorika al musicalizar en su canción ‘Ene begiek’ (Mis ojos) y “en aquella patria la que llaman lejos, allí me podréis buscar donde se cruzan un siglo y un segundo” canta Bunbury en su canción. Lo mismo pero invirtiendo el orden. Y prácticamente literal cuando más adelante canta “Mis deseos no son ya sino nidos abandonados” y Sarrionandia escribió “Ene desirak iada ez dira habia abandonatuak besterik” (“Nuestros deseos no son ya más que nidos abandonados”).
Tanto el de Casariego como la única traducción al castellano que existe del poema de Sarrionandia están recogidos en el libro Ocho poetas raros de la editorial Árdora. (Para más información contactar a la autora del blog en autoreslatinos@gmail.com)