
“Mendea eta segundua gurutzatzen diren legua… hurrin deritzan aberrian” (“En ese lugar donde se cruzan el siglo y el segundo… patria que se llama lejos”) escribió Sarrionandia en unos versos que popularizó Ruper Ordorika al musicalizar en su canción ‘Ene begiek’ (Mis ojos) y “en aquella patria la que llaman lejos, allí me podréis buscar donde se cruzan un siglo y un segundo” canta Bunbury en su canción. Lo mismo pero invirtiendo el orden. Y prácticamente literal cuando más adelante canta “Mis deseos no son ya sino nidos abandonados” y Sarrionandia escribió “Ene desirak iada ez dira habia abandonatuak besterik” (“Nuestros deseos no son ya más que nidos abandonados”).
Tanto el de Casariego como la única traducción al castellano que existe del poema de Sarrionandia están recogidos en el libro Ocho poetas raros de la editorial Árdora. (Para más información contactar a la autora del blog en autoreslatinos@gmail.com)